Aquí hi farem una llista de noms catalans d'animals i plantes que sovint es diuen malament perquè es sap el nom en castellà i se'n fa una traducció sense pensar que, en català, aquell animal ja té nom que justament no ve pas del castellà i, de vegades, és ben diferent
Entre els animals trobem que:
No s'ha de dir
"flamenc"
si no
"àlig roig", ni
"pigargo" si no
"àliga marina", ni
"cormoran" si no
"corb marí".
No sha de dir
"raya" o
"peix manta" si no
"clavellada" o
"rajada".
Entre els insectes vigilem que no s'hauria de dir
"libélula" si no
"espiadimonis", tampoc
"mantis" si no
"pregadéu" o
"plegamans" o potser
"rentaplats", i que aquell animaló que en castellà se'n diu
cucaratxa és una
cuca molla, en català i, ja no cal dir, que un
"saltamontes" en castellà no és un
"saltamuntanyes" , en català, sinó una
"llagosta".
Passeu el ratolí pel cim del dibuix
Entre les plantes, sovint sentim que parlen de "la dent de lleó" i potser caldria dir el nom genèric tan conegut d'aquesta herba que troben tan bona els conills de gàbia de "lletsó". De la flor de jardí que molts en diuen "rododendron" cal dir-ne "baladre". Encara que el mot rododendron és molt interessant perquè ve del grec: "rodon" = rosa i "dendron" = branca. Cada flor presenta moltes branques.
Entre els noms dels cereals cal tenir ben clar que el català "civada", en castellà és "avena" i el català "ordi" és "cebada" en castellà.
|
"Envieu un comentari. Poseu la referència 10.2 al vostre e-mail"
Índex general
Dic.Alcover-Moll
Dic. l'IEC
Dics.AVUI
Dicc. DIDAC
Dic.castellà